rangOli - by Mr.J.K Mohana Rao
rangOli
Waking up before sunrise,
she used to clean the yard
and sprinkle water;
her lines used to be straight and orderly,
her motifs were flowers and creepers,
Always hopeful like the tendrils -
that was grandma.
Waking up at sunrise,
she used to sweep the yard
and draw the rangOlis;
her lines used to criss-cross,
and she was fond of colours;
her motifs were vegetable sprouts,
Always deep as the water table -
that was mother.
Waking up after sunrise,
stretching her hands and feet
she strikes the broom and sweeps the floor,
she puts some dots here
and some dots there
and connects them in a puzzling manner;
Always an enigma -
that is daughter.
- translated by Mr.J.K Mohana Rao from the original kannaDa of purushOttama biLImaLe
Comments
Lata
Mon, 2009-02-09 11:35
Permalink
This poem is so beautifully written, and translated. mOhanaji, it didn't seem fair to save it until I figure out a proper display "place" in the site. I'm still debating whether the category should be called something like Literary works (where members/authors can share their works), or by some other name. In the meantime, your poem is here for all of us to enjoy.
I was a bit sad to realize that I/some women don't belong in any of those 3 sects/generations of people...I mean I should be belonging to the last genre, but I don't! I'm sure you've seen women who come from such backgrounds (as given in the poem), but don't fall under any of those categories. The bottom line is, the actual ritual/way of kolam making becomes very difficult to practice when you move away to far off places. It would be nice to hear from our members who live in South India, about how much (or how little) is this ritual practiced by today's youngsters. I left the county in the early 1990's, and even back then, I had seen my neighbor's maid-servants drawing the morning kolams as if it was a chore to be done! Something about that just didn't sit well with me!
InduSri
Mon, 2009-02-09 13:39
Permalink
Great poem and translation. I would love to read it in Kannada. I searched internet and couldn't find it :(.
Lata, I too share your sentiments about the ritual of rangoli creation. While in Bangalore, I used to watch my neighbours' maid servents draw rangolis. That might have been another chore to them. But their creations were beautiful rangolis none the less. My mother still does the morning ritual. I would love to do it. But it becomes difficult here in US. So I satisfy myself by drawing them on paper. It is a great tool to stay awake in boring meetings
InduSri
jkmrao
Mon, 2009-02-09 16:37
Permalink
This poem occurs in an anthology entitled baMDAyakAvya edited by
baragUru rAmachaMdrappa and published by the Directorate of Kannada
and Culture in 1990. biLImaLe was a folklore professor in haMpi
University and then moved to Delhi and was bestowed the Bendre
award. I am giving the poem below in baraha kannaDa. My translation
tried to capture the spirit of the poem, it was not a word for word
translation. Hope this helps. Regards! - mOhan(a)
aMgaLake nIru challi raMgOli bareyuttiddaLu
saraLa rEkhegaLa nEranaDe
ellavU kramabaddha
chitra chittAragaLu baLLi hUvugaLu
sadA chiguri nASakke.
amma sUrya huTTuvAga
aMgaLa guDisi dhULu sarisi raMgOli bareyuttiddaLu
ammana raMgOliyali baNNa bahaLa
aDDAdiDDi rEkhegaLige jODaNe
haNNukAyigaLa moLake bErugaLu
sadA nIrinALakke.
huDugi sUrya huTTidamEle
kaikAlugaLu savari nela tevarugaLa tIDi
raMgOli bareyuttALe
alloMdu illoMdu chukkegaLa iTTu
chukkegaLa mADi oMdaroDanoMdu sErisi
elliMdelligO baMdha nigUDha
sadA saMkEtadALakke.
jkmrao
Mon, 2009-02-09 18:48
Permalink
There is a very nice book entitled
Rangoli - Elder women creating sacred geography
by Catherine Cartwright-Jones
published by TapDancing Lizard, Stow, Ohio, 2003
There are some very nice traditional patterns too in this book.
Many artists on the forum may like this. You may read and download it
from scribd. Hope this helps. Regards! - mOhana
ashanagendra
Mon, 2009-02-09 20:04
Permalink
mohanaji, great poem & beautifully translated.
indira sundar
Mon, 2009-02-09 20:14
Permalink
nice poem mOhanaji.
InduSri
Tue, 2009-02-10 07:52
Permalink
Thanks for the Kannada version of the poem mOhanaji. I enjoyed reading it.
Thanks again!
P. Bilimale
Wed, 2009-02-25 08:19
Permalink
Thanks Mr. J.K. Mohan Rao for translating my poem to english. I like that, Regards- Bilimale
P. Bilimale
Thu, 2009-02-26 05:47
Permalink
The original poem....
ಅಜà³à²œà²¿
ಸೂರà³à²¯ ಹà³à²Ÿà³à²Ÿà³à²µ ಮೊದಲೇ
ಅಂಗಳಕೆ ನೀರೠಚೆಲà³à²²à²¿ ರಂಗೋಲಿ ಬರೆಯà³à²¤à³à²¤à²¿à²¦à³à²¦à²³à³
ಸರಳ ರೇಖೆಗಳ ನೇರ ನಡೆ
ಎಲà³à²²à²µà³‚ ಕà³à²°à²®à²¬à²¦à³à²§
ಚಿತà³à²° ಚಿತà³à²¤à²¾à²°à²—ಳೠಬಳà³à²³à²¿ ಹೂವà³à²—ಳà³
ಸದಾ ಚಿಗà³à²°à²¿ ಆಕಾಶಕà³à²•à³†
ಅಮà³à²®
ಸೂರà³à²¯ ಹà³à²Ÿà³à²Ÿà³à²µà²¾à²—
ಅಂಗಳ ಗà³à²¡à²¿à²¸à²¿ ಧೂಳೠಸಾರಿಸಿ ರಂಗೋಲಿ ಬರೆಯà³à²¤à³à²¤à²¿à²¦à³à²¦à²³à³
ಅಮà³à²®à²¨ ರಂಗೋಲಿಯಲà³à²²à²¿ ಬಣà³à²£ ಬಹಳ
ಅಡà³à²¡ ದಿಡà³à²¡à²¿ ರೇಖೆಗಳಿಗೆ ಜೋಡಣೆ
ಹಣà³à²£à³ ಕಾಯಿಗಳ ಮೊಳಕೆ ಬೇರà³à²—ಳà³
ಸದಾ ನೀರಿನಾಳಕà³à²•à³†
ಹà³à²¡à³à²—ಿ
ಸೂರà³à²¯ ಹà³à²Ÿà³à²Ÿà²¿à²¦ ಮೇಲೆ
ಕೈಕಾಲà³à²—ಳೠಸವರಿ ನೆಲ ತೆವರà³à²—ಳ ತೀಡಿ
ರಂಗೋಲಿ ಬರೆಯà³à²¤à³à²¤à²¾à²³à³†
ಅಲà³à²²à³Šà²‚ದೠಇಲà³à²²à³Šà²‚ದೠಅಡà³à²¡ ದಿಡà³à²¡à²¿ ಚà³à²•à³à²•à³†à²—ಳ ಇಟà³à²Ÿà³
ಹೇಗೆ ಹೇಗೋ ಒಂದರೊಡನೊಂದೠಸೇರಿಸಿ
ಬರೆಯà³à²¤à³à²¤à²²à³‡ ಎಲà³à²²à²¿à²‚ದೆಲà³à²²à²¿à²—ೋ ಬಂಧ ನಿಗೂಢ
ಸದಾ ಸಂಕೇತದಾಳಕà³à²•à³†.
ಡಾ. ಪà³à²°à³à²·à³‹à²¤à³à²¤à²® ಬಿಳಿಮಲೆ 1989
Lata
Thu, 2009-02-26 07:43
Permalink
It is a pleasure to see this in Kannada even if I don't know how to read Kannada! I just wanted to say that I do intend to save this in this site, in a separate section of Poems.
Thank you for taking the time to post it here Sir.
jkmrao
Thu, 2009-02-26 07:58
Permalink
Professor biLimaLe, I am deeply grateful to you for your kind words regarding
my translation. Regards! - J K Mohana Rao (jkmrao at yahoo dot com)